О, тема про перевод! :)
Сириус, переводил на английский я, посему чувствую необходимость ответить.
Я как переводчик, увы, не вижу местности. При переводе КП мы (я и моя финскоговорящая коллега) постарались учесть все возможные неоднозначности, поэтому уточняли некоторые формулировки у постановщиков, а точнее у самого Александра, но проверить всё досконально, к сожалению, нереально.
Мне не чужд буквоедческий подход, и при наличии определённого времени я с радостью съездил бы в Хельсинки и прошёлся бы по трассе (благо мне, видевшему маршруты, участие было заказано), но дело было посреди недели накануне мероприятия, поэтому такая "редактура" оказалась невозможной.
В то же время спасибо за ценное замечание, теперь буду знать, на что обратить внимание в следующий раз (я надеюсь, организаторы не разочаровались в нашем переводе :).