Хочу поблагодарить организаторов за проведение Московского БГ-2015 и категорию Лев & Единорог!
На мой взгляд, маршрут был очень удобный, мы открыли для себя много новых интересных мест и еще раз убедились, какой же красивый у нас город. :) Немного волновались из-за заданий на английском языке, но в итоге все оказалось не так страшно. В крайнем случае, если попадались какие-то неизвестные слова, подглядывали в словарик. При этом нужно отметить, что отгадывать КП на английском языке безусловно сложнее, чем на русском.
Единственная ложка дегтя в бочке меда - это некоторые неточности, которые были допущены в переводе, и из-за которых возникала путаница. Даже несмотря на то, что нижеперечисленные КП мы смогли взять, в будущем хочется видеть более точный перевод загадок.
1) 737 Savvinskaya nab., 27 Gable façade overlooking M. Savvinskiy per.
Number of people depicted on the wallПереводим первое предложение: Gable - фронтон. Façade - фасад. Фронтон - это "
полукруглое или треугольное архитектурное украшение вверху здания или над главным входом его." Таким образом, из первого предложения делаем вывод, что смотреть надо только на ФРОНТОН, т.е. верхнюю треугольную часть фасада здания. На ней был изображен 1 человек.
Переводим второе предложение: "Количество людей, изображенных на СТЕНЕ." Значит, нужно считать не только людей на фронтоне, но и ниже? В таком случае, ответ 2.
Сломав голову над этим вопросом, мы позвонили в колл-центр, где нам объяснили, что, мол, действительно, в этом вопросе спорный момент и смотрите лучше просто на стену. Отлично, спасибо за помощь КП взят, но все-таки почему задание так странно сформулировали? Можно подумать, что вся эта путаница с переводом создана специально, чтобы усложнить поиск. Но каково же было мое удивление, когда я узнала, что в русском варианте этой же загадки у другой категории (Лев-Лайт, Кентавр 387) ничего такого и в помине нет. Их текст звучит так:
"Торец здания со стороны М. Саввинского пер.
Количество изображенных людей"Тут все кристально чисто и понятно - смотрим на весь
торец, т.е. всю поперечную грань здания.
Так почему же у Львов & Единорогов все так запутанно? Разве нельзя было написать просто "facade" или "wall" без всяких gable-фронтонов?
3) 803 RiddleIf three quarters of a century ago the road rules of Massachusetts had included a regulation requiring to make way for pedestrians, cyclists or other road users (except for vehicle drivers) on the highway, the tale in question would not have appeared, there would have been no local holiday dedicated to this tale, and no target object with the characters from this tale. Memorial plaque on the target object.В данной загадке речь идет об американской
сказке "Дорогу утятам". Переводим использованное слово "tale":
*tale (Oxford American Dictionary) - "
a fictitious or true narrative or story". Т.е. "выдуманный или истинный
рассказ или история." Да, один из вариантов перевода этого слова, действительно "сказка". Но возникает вопрос - почему нельзя было использовать английское
"fairy tale", которое бы ТОЧНО соответствовало русскому варианту "сказка"?
Это все было сделано опять же с целью нас запутать? В таком случае, почему снова оказывается, что в русском варианте загадки (
http://www.runcity.org/ru/events/msk2015/routes/cp803/) вы используете "сказку", а не "рассказ, история", как и в английском?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Подводя итоги, нужно сказать что действительно, синонимов и вариантов перевода у слов может быть много. Но все-таки хочется, чтобы в дальнейшем организаторы или подбирали английский вариант, в точности соответствующий русскому, или добавляли бы уточняющие слова.
В заключение хочу еще раз поблагодарить всех за замечательное мероприятие! В целом нам все очень понравилось, а эти 2 момента я описала тут лишь для того, чтобы конкурс год от года становился лучше. ;)