MegaManiac, а в англоязычных странах ПоБеГов пока и не было, так что задачи перевода никто перед собой и не ставил.
Изложу предварительные соображения. Передать игру слов "побегать - побег как отросток" вряд ли возможно. Значит, нужно оставить один смысл. И это, разумеется, бег. По счастью, во французском языке есть нормальное повелительное наклонение. Предлагается взять первое лицо, множественное число - Courons, т.е. "побежали", "бежим" (в русском языке такой формы нет). Другой вариант - воспользоваться словарным переводом слова "побежать" - "prendre se course", тогда в повелительном наклонении получится "prenons notre course", или "prends ta course" во втором лице единственного числа.
Мне не хватает чувства языка для выбора лучшего варианта.