Скажу как орг международного БГ: я бы в жизни не стал такое делать без веских на то причин, и ни один другой орг тоже.
Учитывая запрет выдавать больше одной аналогичной легенды на команду, становится очевидным, что просто додать англофону спецлегенду не выйдет. Английский текст придется размещать на обороте русскоязычной легенды, поэтому придется переделывать весь тираж. И это из-за двух-трех участников! Даже если проспонсировать бумагу и переводчиков (что, кстати, не особо и дорого), нервы верстальщиков не окупишь.
В случае с Киевом, Ригой, Турку двуязычие имеет очевидную необходимость: русский язык нужен для гостей (и местных русскоязычных), государственный (или, реже, английский) язык - для местных жителей и для соблюдения законодательства. Но в случае с Петербургом второе отпадает. К тому же на той же Риге все организаторы изначально настраиваются на двуязычные легенды, а соревнование готовится не менее полугода. А до БГ осталось чуть более двух недель. Что еще раз возвращает нас к вопросу нервов верстальщиков.
Если же топикстартер смог объяснить англофону суть БГ и увлечь его, то нет сомнений, что он сможет и перевести задания, особенно те, где нет загадок.