Автор Тема: Французское название соревнований - вопрос открыт  (Прочитано 16591 раз)

ksp4

  • Флудер
  • Сообщений: 177
    • Просмотр профиля
Вопрос к знатокам французского языка:
как наиболее адекватно перевести название соревнований "Побеги" на французский язык?

MegaManiac

  • Гость
С чего бы вдруг переводить?

В английской версии не переведено.

Musatych

  • Консультант
  • Сэнсей
  • Сообщений: 8 969
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
MegaManiac, а в англоязычных странах ПоБеГов пока и не было, так что задачи перевода никто перед собой и не ставил.

Изложу предварительные соображения. Передать игру слов "побегать - побег как отросток" вряд ли возможно. Значит, нужно оставить один смысл. И это, разумеется, бег. По счастью, во французском языке есть нормальное повелительное наклонение. Предлагается взять первое лицо, множественное число - Courons, т.е. "побежали", "бежим" (в русском языке такой формы нет). Другой вариант - воспользоваться словарным переводом слова "побежать" - "prendre se course", тогда в повелительном наклонении получится "prenons notre course", или "prends ta course" во втором лице единственного числа.

Мне не хватает чувства языка для выбора лучшего варианта.

KaTerina

  • Писатель
  • Сообщений: 692
  • внимательным и уверенным
    • Просмотр профиля
Musatych
мой слабенький французский склонился к "prends ta course"
оно короче, более звучно и решительнее (более действенно).

;)

MegaManiac

  • Гость
а в англоязычных странах ПоБеГов пока и не было, так что задачи перевода никто перед собой и не ставил.
При этом англоязычный сайт имеется уже не первый год. И отсутствие перевода, надеюсь, не возникло на ровном месте, а было обдумано.

Nbdcsu

  • Флудер
  • Сообщений: 487
    • Просмотр профиля
 Не будем создавать без необходимости жестких правил.

Есть предложение.
Напишем PoBeGi-Toulouse. 
Выплывет удачный эквивалент - встанет на своё место.
А?

Дима

  • Сэнсей
  • Сообщений: 9 722
  • Вперёд, товарищи!
    • Просмотр профиля
Напишем PoBeGi-Toulouse.
И получится 100% непонятное слово. Которое ещё и расшифровать попросят, потому что ясно, что это что-то значит.

Musatych

  • Консультант
  • Сэнсей
  • Сообщений: 8 969
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
MegaManiac, насколько я знаю, перевод пытались придумать, но не смогли. Поэтому мероприятия в Финляндии называются "Бегущий город". А российские мероприятия можно и без перевода на английский оставить.

KaTerina, вроде короче как раз "Courons".

Nbdcsu, про жесткие правила не понял. Вариант PoBeGi считаю возможным, только если удастся придумать расшифровку. (Типа "Погуляем Без Гида", только по-французски).

Lynn

  • Флудер
  • Сообщений: 180
  • Кофеман
    • Просмотр профиля
Я французский не знаю, но Courons мне нравится :)

KaTerina

  • Писатель
  • Сообщений: 692
  • внимательным и уверенным
    • Просмотр профиля
Musatych
тут такое дело, французы народ на редкость изобретательный.
если смысл (содержание) можно передать одним словом или словосочетанием, то они непременно выберут словосочетание - они так живут.

СергоФан

  • Сэнсей
  • Сообщений: 1 518
  • Нужен отпор на культурный террор!
    • Просмотр профиля
    • Живой Журнал
Моя подруга, уехавшая во Францию на ПМЖ и нормально знающая французский язык, пишет, что "Courons вроде как нормально"

188

  • Сэнсей
  • Сообщений: 7 240
    • Просмотр профиля
Бегущий город  VILLE COURANT
ПоБеГи в смысле побеги (с ударением на последнем слоге)   A COURIR! но А с передней черточкой наверху.
Могу попробовать поставить французскую клавиатуру и написать еще раз, если нужно.

MegaManiac

  • Гость
188, есть такая приблуда в Windows, "Таблица символов" зовется. Без всякой французской клавиатуры. :) Пользуйтесь:
ÁÂÀÃ

188

  • Сэнсей
  • Сообщений: 7 240
    • Просмотр профиля
MegaManiac Спасибо!

теперь могу написать по французски
Ville courant - Бегущий город

À courir!  - ПоБеГи

Courons меньше нравится, потому что у него значение бежать, неопределенная форма.

À courir!  мне кажется лучше, потому что у него значение  побудительное - побеги, побежим!

Кстати, можно спросить в посольстве или в Эйр-франс.
Если нужно, зайду и спрошу.

stas-kh

  • Флудер
  • Сообщений: 464
  • Хрень-с-горы
    • Просмотр профиля
    • Мир моими словами
+1 за À courir!

ksp4

  • Флудер
  • Сообщений: 177
    • Просмотр профиля
Надин пишет:

Génial ! Pobegi signifie "l'échappée des arbres" parce qu'ils s'échappent de la terre ? Nous disons "pousses" c'est vrai :) J'aime beaucoup ton image !
"Une échappée" en sport est un groupe de tête des personnes les plus forts, qui arrivent à "s'échapper" en premier, par exemple dans une compétition de cyclistes ... ;)

>Now we are thinking on the variants like
>"Courons !",
>"Prends ta course!"
 Cela me fait penser à l'expression française "prendre la fuite" qui deviendrait donc "Prends la fuite !" ou "Echappe-toi !".
>"Les jets"
Bravo pour le jeu de mot ! "léger", "les jets de pierre" (moins gentil ;) )

>And also there is a variant to take "Pobegi" unchanged
Oui, pourquoi pas ! cela n'a pas de sens en français, donc aucun risque de confusion.

Я так понял, что во французском  есть слово l'échappée, которое получается добавлением одной буквы е к слову "беглец", и означает оно  "отрыв" в обоих значения: как в гонке, так и в смысле провождения времени.

И вариант "les jets", вроде как ей тоже нравится.

Nof

  • Писатель
  • Сообщений: 702
  • Синдром Сосновки, Команда БГР
    • Просмотр профиля
188, Ville courant - это как-то совсем неправильно с точки зрения французского языка

Tiuntaier

  • Сэнсей
  • Сообщений: 1 459
  • Синдром Сосновки. Мегамозг и капитан.
    • Просмотр профиля
ksp4 отрыв - это всё-таки другие соревнования :)

Димас из Зелика

  • Сэнсей
  • Сообщений: 1 800
    • Просмотр профиля
Отрыв-это всё-таки не ПоБеГи,хотя и очень похожие соревнования

Zoom

  • Консультант
  • Сэнсей
  • Сообщений: 1 093
  • otryv.by
    • Просмотр профиля
    • ОТрыв.by
Я так понял, что во французском  есть слово l'échappée, которое получается добавлением одной буквы е к слову "беглец", и означает оно  "отрыв" в обоих значения: как в гонке, так и в смысле провождения времени.
это очень круто!
если вдруг соберёмся во Францию, будем знать, как там называться :)
спасибо!

Димас из Зелика

  • Сэнсей
  • Сообщений: 1 800
    • Просмотр профиля
Zoom Значит пора и вам во Францию

188

  • Сэнсей
  • Сообщений: 7 240
    • Просмотр профиля
Nof
я предлагал À courir!
Ville courant - простой перевод, от которого и получился À courir!

Nof

  • Писатель
  • Сообщений: 702
  • Синдром Сосновки, Команда БГР
    • Просмотр профиля
188 À courir! мне очень даже нравится, а вот Ville courant - это неправильно просто звучит, потому что la ville женского рода, а courant тут и не деепричастие нормальное, и не причастие получается.

188

  • Сэнсей
  • Сообщений: 7 240
    • Просмотр профиля
ksp4
Вы предлагали Надин  À courir! ?
Если да, то интересна ее реакция...

ksp4

  • Флудер
  • Сообщений: 177
    • Просмотр профиля
Есть еще вариант: Escapade

Quant au nom de la course, je crois que "Pobegi" sera le mieux traduite par "Escapade". Et une escapade peut être à pied, en bateau, voiture, vélo.. tout quoi ! :)

Et sinon, j'ai pensé à "A vos cartes!!" comme nom, vu que c'est une course d'orientation. D'habitude, "A vos gardes... Partez!" est utilisé pour dire "Get ready...GO!" dans les compétitions. Si tu présentes une idée et tu veux ouvrir un débat dans une réunion ou en classe tu dis "à vos idées" ou aux étudiants "à vous de jouer" pour résoudre un problème. Bon, "A vous de décider" ;)


Про a courir французы тактично ничего не пишут.